Rare Facts About the English Bible and the KJV

1. The original 1611 KJV had thousands of spelling differences

Words like “sonne,” “hee,” “mooued,” and “speake” were normal. The spelling we know today comes from the 1769 Oxford revision, not the 1611 printing.

2. Two different 1611 editions were printed in the same year

They are called the He Bible and the She Bible because Ruth 3:15 differed:

  • One said he went into the city
  • One said she went into the city

Both were considered correct at the time.

3. The KJV translators never intended their work to be final

They wrote in their preface that future generations should revise their work as scholarship improved. Ironically, many later readers treated the KJV as untouchable.

4. The KJV originally included the Apocrypha

It sat between the Old and New Testaments. It was not removed until the late 1800s in most Protestant printings.

5. The translators used at least seven earlier English Bibles

The KJV is not a fresh translation from scratch. It is a careful revision of:

  • Tyndale
  • Coverdale
  • Matthew
  • Great Bible
  • Geneva
  • Bishops
  • Douay (indirectly)

Tyndale’s influence is especially massive.

6. The KJV was not immediately popular

For decades, the Geneva Bible remained the favorite of common people. The KJV only became dominant after Geneva printings were banned in England.

7. The KJV translators worked in teams and reviewed each other’s work

Every passage went through:

  • individual translation
  • committee review
  • cross‑committee review
  • final master review

It was one of the most collaborative translation projects in history.

8. The KJV helped standardize English grammar

Phrases like:

  • “thou shalt not”
  • “verily verily”
  • “and it came to pass”

shaped the rhythm of English literature for centuries.

9. The KJV translators used musical rhythm intentionally

They crafted lines to sound beautiful when read aloud in church. This is why the KJV has a poetic, almost musical cadence.

10. The KJV translators were not all clergy

Some were:

  • linguists
  • historians
  • poets
  • legal scholars
  • classical experts

It was a multidisciplinary team long before that term existed.

11. The KJV was printed in blackletter (Gothic) type

Modern readers associate the KJV with Roman type, but the original 1611 looked medieval to our eyes.

12. The KJV translators used marginal notes

The 1611 edition included thousands of notes explaining:

  • alternate translations
  • manuscript differences
  • literal meanings

Most modern KJV printings remove these notes entirely.

13. The KJV influenced more English idioms than Shakespeare

Expressions like:

  • “the powers that be”
  • “a thorn in the flesh”
  • “the salt of the earth”
  • “signs of the times”

entered everyday speech through the KJV.

Agriculture Agriculture Apostles Bible Based Bio Books Christian Broadcasters Christian Literature Christian Living Christian Media Church Fathers Clergy Collaborators Collaborators Commentary Authors Commerce Commons Community Community Courts Encouragement Ethics Faith Family Festivals History Hymnals Hymns Hymn Writer Hymn Writers Idolatry Integrity Labor Law Mission Missionaries Mission Work Movies NewTestament OldTestament People Prayer Prohibition Property Prophets Protection Purity Purity Purity Radio Reformers Regulation Resources Sacrifice Sanctuary Scripture Service Spiritual Growth Television Torah Vestments Works Worship